I Dialoghi de La Compagnia dell'Anello
editi da Ryszard Derdzinski, tradotti da Luanna Scialabba, curati e adattati da Gianluca Comastri

ui sotto sono analizzate le frasi in lingue di Arda che appartengono ai dialoghi del film Il Signore degli Anelli. Il loro autore è David Salo. Grazie all'aiuto di alcuni esperti di Elfico tra i quali Måns Björkman, David Kiltz, Johan Winge, Patrick and Javier Lorenzo, e specialmente David Salo, possiamo dare il significato ed il contesto di queste frasi. Le parole non attestate sono analizzate nei glossari. Analisi dettagliate di altre parole in Sindarin sono riportate in Gobeth e Lam Edhellen.

∙ Sindarin ∙

 

1. Prologo di Galadriel. [La Compagnia dell'Anello]  

Le parole di apertura di Dama Galadriel sono un motto del film. Questa frase è stata registrata per la prima volta al Mythcon 2001 durante un'intervista con Philippa Boyens. È stata analizzata da Patrick. Nel libro parole di Fangorn: "...il mondo è cambiato, posso sentirlo nell'acqua, posso sentirlo nella terra, posso odorarlo nell'aria ["...il mondo sta cambiando; lo sento nell'acqua, lo sento nella terra, e l'odoro nell'aria" nell'edizione italiana, N.d.T.]." Comparare con una traduzione di questo frammento di Ryszard Derdzinski.

 

PDVD_032.jpg (7627 bytes)

 

File sonoro registrato all'ultima Mythcon 2001 durante un'intervista con Philippa Boyens.

File sonoro dalla lista dialoghi.


Galadriel: I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith.

 

Galadriel: 'Il mondo è cambiato, posso sentirlo nell'acqua, posso sentirlo nella terra, posso odorarlo nell'aria.

 

I amar  n. 'il mondo '.

prestar aen  v. pass. 'è cambiato'; cfr. presta- 'affliggere, turbare' (LR 380). David Salo lo spiega come aen 'essi' e prestar '[essi] cambiano' in Elfling - messaggio n. 16323.

han   pron. 'esso'.

mathon  v. pres. 'io sento'; cfr. matha- 'sentire, colpire, maneggiare' (LR 371). 

ne, ned  prep. 'in, di'. 

nen  n. 'acqua'. 

cae, mut. chae n. 'terra'. 

a  conj. 'e'.

noston v. 'lo odoro'; *nosta- 'odorare'; cfr. la radice NUS-; Q nusta- 'odorare'. Nella registrazione ufficiale erroneamente (?) nostron, da **nostra-? 

'wilith  n. 'aria come una regione'; usualmente ned 'in' innesca una mutazione occlusiva; se così dovrebbe essere *ne gwilith 'nell'aria'. Comunque David Salo scrive: "Non mi aspettavo una causa storica per cui *w si comportasse esattamente come una *g; dacché *w > gw è una questione di 'rafforzamento' (mutazione in occlusiva) e *g > zero è l'opposto, una lenizione. Se si parte con, diciamo, *ed+wilith (o *wilitthe), allora - ammettendo per ipotesi che le due parole rimangano interamente in contatto nel loro sviluppo, la fortificazione non avrà possibilità di aver luogo. Potete avere e wilith invece di *ed wilith se si perde la consonante finale, generalmente, prima di ogni altra consonante" (David Salo, messaggio Elfling del 16 gennaio 2002).

 

 

∙ Sindarin ∙

 

2. Grido di Battaglia di Elrond. [La Compagnia dell'Anello]

Le parole di Elrond al suo esercito durante la battaglia dell'Ultima Alleanza. Sebbene la seconda parte di questo grido di battaglia sia hado i philinn nel copione del film, sembra che Hugo Weaving (Elrond) gridi leithio i philinn (come David Salo scrisse nella sua lettera a me. R.D.).

 

PDVD_033.jpg (19748 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

elrond: Tangado haid! Leithio i philinn!

 

elrond: 'Tenete [le vostre] posizioni! Lanciate le frecce!' [senza sottotitoli]

 

tangado  v. imper. 'fermate, stabilizzate!'; *tangada- 'rendere fermo' (LR 389).

haid  n. 'luoghi, punti'; forma lenita di said, pl. di sad 'luogo, punto' (UT 425).

leithio v. imper. 'rilasciare!'; cfr. leithia- 'liberare, rilasciare' (LR 368). 

i philinn n. 'le frecce'; mutazione nasale di pilinn, sg. pilinn; cfr. il Q pilin 'freccia'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

3. Arwen a Colle Vento. [La Compagnia dell'Anello]

Parole di Arwen al moribondo Frodo dopo l'attacco dei Nazgûl.

 

PDVD_004.jpg (13013 bytes)

 

File sonoro  dalla lista dialoghi.

 

arwen: Frodo, im Arwen. Telin le thaed.

Lasto beth nîn, tolo dan nan galad.

 

arwen:  'Io sono Arwen - Sono venuta ad aiutarti. Odi la mia voce... Torna alla luce.' [lett. 'Frodo, io [sono] Arwen. Sono venuta ad aiutarti. Ascolta le mie parole, torna a[lla] luce.'] 

 

im  pron. 'Io'.

telin  v. 'vengo; sono venuto'; cfr. tol- 'venire'.

le  pron. 'tu'.

thaed  inf. 'aiutare'; derivativo di *STA- 'aiutare'.

lasto  v. imp. 'ascolta'.

beth  n. 'parola; *voce'; forma lenita di peth

nîn  pron. 'mio'. 

tolo  v. imp. 'vieni'. 

dan  avv. 'indietro'.

nan avv. 'alla'; è derivato da na 'a, verso' + i(n) 'the'

galad  n. 'luce'; forma lenita di calad 'light'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

4. Prima dell'Assalto al Bruinen I. [La Compagnia dell'Anello]

Arwen ed Aragorn parlano prima dell'assalto al Bruinen.

 

PDVD_007.jpg (15812 bytes) 

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

aragorn: Dartho guin Beriain. Rych le ad tolthathon.

arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im.

aragorn: Andelu i ven.

...

arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hîr, tûr gwaith nîn beriatha hon.

aragorn: Be iest lîn.

 

aragorn: 'Stai con gli Hobbit - Ti manderò dei cavalli.'
Arwen: 'Sono il cavaliere più veloce - Lo prenderò.' [lett. 'Lo prenderò. Sono il cavaliere più rapido.'
Aragorn: 'La strada è troppo pericolosa' [lett. ''La strada [è] molto pericolosa.'
...

Arwen: 'Frodo muore. Se potrò attraversare il fiume  il potere della mia gente lo proteggerà.' [lett. 'Frodo muore. Se attraverso il fiume, [il] potere della mia gente lo proteggerà.'

aragorn: 'Concordo con il tuo desiderio' [nessun sottotitolo]

 

dartho   v. imper. 'aspetta; resta'; cfr. dartha- 'aspettare, restare, resistere' (LR 353).

guin   prep. 'con il, gli'; *go, gwa- 'assieme con' + in 'gli (pl.)'.

Beriain   n. 'Hobbit', forma lenita di Periain, pl. di Perian.

rych   n. 'cavalli', plurale di roch 'cavallo'.

le   pron. 'tu'.

ad tolthathon   v. fut. 'invierò'; cfr. ad avv. 'di nuovo' + toltha- 'andare a prendere, convocare, far venire'.

hon   pron. 'egli; lui'

mabathon  v. fut. 'io prenderò'; *mab- '*prendere, portar via di forza'; MAP- 'carpire' (LR 371)

rochon  n. 'cavaliere'   

ellint  agg. 'più rapido'; an- + lint 'rapido' (UT 318)

im  pron. 'io'

andelu   agg. 'più pericoloso'; an- + delu 'odioso, orribile; *pericoloso'.

i ven   n. 'la strada'; forma lenita di men 'via, strada'.

Frodo  n. 'Frodo'; non dovrebbe piuttosto essere Iorhael in Sindarin? [Secondo noi no, i nomi propri non si traducono nel parlato comune, N.d.C.] 

fîr   v. pres. 'muore'; cf. *fir- 'morire', PHIR- 'esalare, spirare' (LR 381)

ae   cong. 'se'; ricostruita dopo il Q ai-quen 'se qualcuno, chi mai' (WJ:372).

athradon   v. pres. 'io attraverso'; cfr. athrada- 'attraversare' (LR 383).

i hîr   n. 'il fiume'; forma lenita di sîr 'fiume'.

tûr   n. '*potere; dominio, vittoria'.

gwaith   n. 'popolo'.

nîn   pron. 'mio'.

beriatha   v. fut. '[lo] proteggerà'; cfr. beria- 'proteggere' (LR 351).

hon   pron. 'egli; lui'

be   avv. 'secondo il'. [nel copione del film erroneamente beyest]

iest   n. 'desiderio'. [nel copione del film erroneamente beyest]

lîn   pron. 'tuo'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

5. Prima dell'Assalto al Bruinen II  [non incluso nel film]

Per la prima volta rivelato nel messaggio TolkLang numero 40.00 da Gernot Katzer. Parole di Arwen ad Aragorn prima della fuga al guado del Bruinen; cfr. Glorfindel 'temo che troveremo il Guado già in mano al Nemico' (I 276). Analizzata per la prima volta da Javier Lorenzo.

 

Arwen AD aragorn: Ingon i athrad dammen beriathar aen.

 

Arwen ad aragorn: 'Suppongo che il guado sia tenuto contro di noi' 

 

ingon  1a pers. pres. 'io suppongo; forse'; *ing- 'ipotizzare, supporre'; IÑK- 'credere' (LR 361).

i athrad  n. 'il guado'.

dammen  avv. 'contro di noi'; dan 'contro' + men 'noi'.  

beriathar aen  v. fut. passivo 'sarà vigilato, sarà tenuto'; beria- 'proteggere'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

6. Assalto al Bruinen. [La Compagnia dell'Anello]

Arwen al suo cavallo, Asfaloth. Autore della frase è J.R.R. Tolkien (cfr. La Compagnia dell'Anello, libro I).

 

PDVD_086.jpg (18803 bytes) 

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

Arwen: Noro lim, Asfaloth, noro lim!

...

Arwen: Noro lim!

 

Arwen: 'Cavalca veloce, Asfaloth, cavalca veloce!' [nessun sottotitolo]

...

Arwen: 'Cavalca veloce!' [nessun sottotitolo]


noro
  
v. imper. 'cavalca'; cfr. *nor- 'cavalcare'.

lim   avv. '*veloce'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

7.  Incantesimo del Bruinen. [La Compagnia dell'Anello]

Per la prima volta rivelato nel sito web Lord of the Rings.  'Incantesimo del Bruinen' contro gli Spettri dell'Anello. Analizzato per la prima volta da Måns Björkman.

 

PDVD_018.jpg (12137 bytes)

 

File sonoro con Róisín Carty che recita queste rime.
File sonoro dalla lista dialoghi.

 

Nîn o Chithaeglir 

lasto beth daer;

Rimmo nîn Bruinen 

dan in Ulaer!

 

'Acque delle Montagne Nebbiose

ascoltate la nobile parola;

scorrete acque del Rombirivo

contro gli Spettri dell'Anello!'  [nessun sottotitolo]

 

nîn  n. pl. 'acque'; pl. di nên 'acqua'

o Chithaeglir  n. 'dalle Montagne Nebbiose'; mutazione occlusiva di Hithaeglir. 

lasto  v. imp. 'ascolta' 

beth  n. 'parola'; forma lenita di peth

daer  agg. 'grande' 

rimmo   v. imp. 'fluisci'; *rimma- 'fluire come un torrente'; RIP- 'correre, fuggire' (LR 384)

Bruinen  n. 'Rombirivo' 

dan  avv. 'contro' 

in Ulaer  n. 'gli Spettri dell'Anello' 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

8.  Parole di Guarigione di Elrond. [La Compagnia dell'Anello]

Viste per la prima volta nel Calendario ISdA 2002. Elrond guarisce Frodo a Gran Burrone.

 

DVD_019.jpg

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

elrond: Frodo, lasto beth nîn, tolo dan nan galad

 

elrond: 'Frodo, ascolta la mia voce, torna a[lla] luce.' [nessun sottotitolo]

 

Frodo  n. 'Frodo'; non dovrebbe piuttosto essere Iorhael in Sindarin? [Vedasi la corrispondente nota nel dialogo 4, N.d.C.] 

lasto  v. imp. 'ascolta' 

beth  n. 'parola; *voce'; forma lenita di peth

nîn  pron. 'mio' 

tolo  v. imp. 'vieni' 

dan  avv. 'indietro' 

nan avv. 'alla'; è derivato da na 'a, verso' + i(n) 'il'

galad  n. 'luce'; forma lenita di calad 'luce'.  

 

 

∙ Sindarin ∙

 

9. Elrond presso la Tomba di Gilraen. [La Compagnia dell'Anello]

Aragorn visita la tomba di sua madre. Elrond gli parla in Sindarin.

 

PDVD_038.jpg (7504 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi [141 KB]

 

elrond: Anirne hene beriad i chên lîn.

Ned Imladris nauthant e le beriathar aen.

 

elrond: 'Ella voleva proteggere il suo bambino.

Ella pensava che a Gran Burrone saresti stato in salvo.'

 

anirne  v. pret. '[ella] voleva'; cfr. aníra '[egli] vuole'.

hene  pron. 'lei'.

beriad  gerundio 'proteggere'; cfr. beria- 'proteggere' (LR 351).

i chên  n. 'il bambino'; forma lenita di hên 'fanciullo'.

lîn  prep. 'suo'.

ned  prep. 'in'.

nauthant   v. pret. '[ella] pensava'; cfr. nautha- 'concepire; *pensare' (LR 378).

e  pron. 'egli/ella'.

le  pron. 'tu'.

beriathar aen  v. fut. passivo 'saresti stato vigilato, saresti stato tenuto'; beria- 'proteggere'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

10. Aragorn ed Arwen a Imladris. [La Compagnia dell'Anello]

Scena romantica a Gran Burrone; in sottofondo potete ascoltare la canzone Aníron.

 

PDVD_024.jpg (15311 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

arwen: A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn.

arwen: Ú or le a ú or nin.

...

arwen: Renich i lú i erui govannem?

aragorn: Nauthannen i ned ôl reniannen.

arwen: Gwenwin in enninath...

arwen: Ú-'arnech in naeth i si celich.

arwen: Renich i beth i pennen?

 

arwen: 'L'Ombra non ha ancora il predominio' [Lit. 'Sinora 'L'Ombra non domina, Aragorn.']
Arwen: 'Non sopra di te e non sopra di me.'
...

arwen: 'Ti ricordi il momento in cui ci siamo incontrati per la prima volta?'

aragorn: 'Pensavo di essermi smarrito in un sogno'
arwen: 'Lunghi anni sono passati...'
Arwen: 'Tu non avevi le preoccupazioni che porti ora.'
Arwen: 'Ti ricordi la parola che ti dissi?'

 

a si   avv. 'fino ad ora' = 'al tempo presente'; cfr. an 'a, verso' + si 'ora'.

i-Dhúath   n. 'l'Ombra'; forma lenita di dúath 'oscurità, ombra'.

ú-orthor   v. pres. '[lui] non vincerà'; cfr. orthor- 'dominatore, padrone, conquistatore' (LR 395).

ú   avv. 'non'.

or   prep. 'su, sopra'.

le   pron. 'tu'.

a   conj. 'e'

nin   pron. 'me'

renich   v. pres. 'tu ricordi'; *ren- 'ricordare'; REN- 'rammentare, avere in mente'. 

i    n. 'il tempo'; cfr. 'tempo, occasione'.

i  pron. & cong. 'che; qui: quando'.

erui   agg. & avv. 'dapprima'

govannem   v. pret. 'ci incontrammo'; cfr. *govad- 'incontrare'.

nauthannen   v. pret. 'Io pensavo'; cfr. nautha- 'concepire; *pensare' (LR 378).

ned   prep. 'in'.

ôl  n. 'sogno'.

reniannen  v. 'mi smarrii'; cfr. renia- 'smarrirsi' (LR 383)

gwenwin   v. pret. '[essi] passarono'; cfr. gwanna- 'partire, morire' (LR 397).

in enninath  n. 'i lunghi anni'; cfr. *annin 'lungo anno'.

ú-'arnech  v. pret. 'tu non avevi'; forma lenita di garnech; cfr. gar- 'tenere, avere, possedere' [nel copione del film erroneamente ú-arnech].

in naeth  n. 'le afflizioni; *le preoccupazioni'.

si  avv. 'ora'.

celich  v. pres. 'tu porti'; *col- 'portare'; *KOL- 'recare, portare'.

i beth  n. 'la parola'; forma lenita di peth 'parola'.   

pennen  v. pret. 'Io dissi'; cfr. ped- 'dire, parlare'; KWET-.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

11. Consiglio di Elrond. [La Compagnia dell'Anello]

Parole di Aragorn a Legolas.

 

PDVD_031.jpg (15097 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

aragorn: Havo dad, Legolas.

 

 

aragorn: 'Siediti, Legolas'

 

havo dad  v. imper. 'siediti'; cfr. *hav- 'sedere'; KHAM- (LR 363); dad avv. 'giù, verso il basso'.  

 

 

∙ Sindarin ∙

 

12. Incantesimo del Caradhras. [La Compagnia dell'Anello]

Visto per la prima volta nel Calendario ISdA 2002. Gandalf a Cornorosso.

 

PDVD_042.jpg (13773 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i 'ruith!

 

gandalf: 'Dormi Caradhras, calmati, fermati, trattieni [la tua] ira' [nessun sottotitolo]

 

losto v. imp. 'dormi'; *losta- 'dormire', (O)L-OS- 'dormire' (UT 396). 

Caradhras  n. 'Cornorosso'; da caran 'rosso' + rass 'corno'.

sedho v. imp. 'sii calmo'; *sedh- 'essere quieto, essere calmo'; SED- 'rest, peace'. 

hodo v. imp. 'giacere calmo'; *hoda- 'riposare, essere a proprio agio'; KHAW- (LR 363-4). 

nuitho v. imp. 'tenere, non permettere di continuare'; nuitha- 'arrestare' (WJ 413). 

i 'ruith n. 'l'ira'; *gruith 'ira'; G-RUK- 'terrore'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

13.  Incantesimo dei Cancelli di Moria. [La Compagnia dell'Anello] 

Incantesimo di Gandalf in Sindarin composto da J.R.R. Tolkien (cfr. La Compagnia dell'Anello, libro II).

 

PDVD_047.jpg (11937 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gandalf: Annon Edhellen edro hi ammen.

gandalf:* Fennas Nogothrim lasto beth lammen.   

 

gandalf: 'Cancello degli Elfi apriti ora per me'

gandalf: 'Porta dei Nani ascolta la parola della mia lingua.' [nessun sottotitolo]

 

*solo in LCdA DVD extended version

 

annon  n. 'grande porta o cancello'. 

edhellen  agg. 'Elfico'. 

edro  v. imper. 'apri'; cfr. edra- 'aprire'.

hi  avv. 'ora'; forma lenita di si

ammen  pron. 'per noi'.

fennas n. 'grande porta o cancello'.

nogothrim n. '[de] Nani'.

lasto  v. imper. 'ascolta'.

beth  n. 'parola'; forma lenita di peth.

lammen  n. 'lingua-mia'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

14. Dialogo di Lórien I [LCdA DVD extended version]

Frammento del copione del film rivelato per la prima volta dal sito web Tolkien-Movies Il benvenuto a Lórien è descritto nel capitolo Lothlórien nel libro La Compagnia dell'Anello: cfr. "[Haldir] Nascose nuovamente la fiamma, pronunziando parole di benvenuto nella sua lingua elfica". Un frammento di questo dialogo venne citato nel messaggio TolkLang numero 40.00 da Gernot Katzer.

 

PDVD_053.jpg (14029 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

haldir: Mae govannen, Legolas Thranduilion.

legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.

haldir: A Aragorn in Dúnedain istannen le ammen.
aragorn: Haldir.

 

haldir: 'Benvenuto Legolas, figlio di Thranduil.'

legolas: 'La nostra Compagnia è in debito con te, Haldir di Lórien' (lit. [is] obliged)

haldir: 'Aragorn dei Dúnedain, tu ci sei noto.' [lett. 'Oh Aragorn dei Dúnedain, tu [sei] noto a noi'.]

aragorn: 'Haldir'. [nessun sottotitolo]

 

mae govannen 'benvenuto; lett. benincontrato' 

Legolas Thranduilion 'Legolas figlio di Thranduil'; cfr. S -ion 'figlio' 

govannas  n. 'compagnia'; < CE *wobandasse; BAD- 'legare' (LR 350).

vîn pron. 'nostro'; cfr. VT #44, Sindarin Ae Adar nín.

gwennen pp. '[è] obbligata'; cfr. *gwedh- 'legare' (LR 397).

le  pron. 'tu'.

Haldir o Lórien 'Haldir di Lórien'.

A Aragorn  n. 'Ah Aragorn'.

in Dúnedain  n. 'degli Uomini dell'Ovest'. 

istannen  pp. 'conosciuto'.

le  pron. 'tu'.

ammen  pron. 'a noi'.

 

 

∙ Sindarin ∙

 

15. Dialogo di Lórien II. [solo nella versione cinematografica di LDcA]

Questa scena differisce da quella del DVD extended version.

 

PDVD_089.jpg (20839 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

aragorn: Haldir o Lórien.

aragorn: Henio, aníron, boe ammen i dulu lîn.

aragorn: Boe ammen veriad lîn.

 

aragorn: 'Haldir da Lórien.'

aragorn: 'Capisci, io desidero [i.e. per favore, comprendi!], abbiamo bisogno del tuo aiuto [lett. è necessario a noi il tuo aiuto].'

aragorn: 'Noi abbiamo bisogno della tua protezione' [Lit. 'è necessaria a noi la tua protezione']

 

Haldir o Lórien n. 'Haldir di Lórien'

henio, v. imperativo. 'capisci!'; cfr. henia- 'comprendere'.

aníron v. pres. 'io voglio'; cfr. aníra- 'desiderare'.

boe v. pres. impersonale 'è necessario (a), c'è bisogno (di)': ricostruzione di David Salo basata sul Noldorin bui (vedere le Etimologie ed il messaggio Elfling).

ammen pron. 'a noi'.

i dulu  n. 'il supporto'; forma lenita di tulu 'supporto, sostegno' (LR 395).

lîn  pron. 'tuo'.

veriad  n. 'protezione'; forma lenita di *beriad 'proteggere' (LR 351).

 

 

∙ Sindarin ∙

 

16. Dialogo di Lórien III. [LCdA DVD extended version]

Dialogo tra Aragorn ed Haldir, che non è tradotto nel film. Si può comprendere solo parzialmente.

 

PDVD_060.jpg (13982 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

...

aragorn: Boe ammen veriad lîn.

aragorn: Andelu i ven.

...

aragorn: Merin le telim.

aragorn: Henio, aníron boe ammen i dulu lîn.

...

aragorn: Andelu i ven.

...

 

...

aragorn: 'Abbiamo bisogno della tua protezione' [Lett. 'è necessaria a noi la tua protezione'].

aragorn: 'La via [è] molto pericolosa.'

...

aragorn: 'Desidero che veniamo a te'. [questa frase è assai oscura]

aragorn: 'Capisci, desidero [i.e. per favore, capisci!], abbiamo bisogno del tuo sostegno [lett. è necessario a noi il tuo aiuto].'

...

aragorn:'La via [è] assai pericolosa.'

...

 

boe v. pres. impersonale 'è necessario (a), si ha bisogno (di)': ricostruzione di David Salo basata sul Noldorin bui (vedere le Etimologie ed il messaggio Elfling).

ammen pron. 'a noi'.

veriad  n. 'protezione'; forma lenita di *beriad 'proteggere' (LR 351).

lîn  pron. 'tuo'.

andelu   agg. 'più pericoloso'; an- + delu 'odioso, orribile; *pericoloso'.

i ven   n. 'la via'; forma lenita di men 'via, strada'.

merin   agg. 'Io desidero'; cfr. Q merin 'Io desidero'.

le  pron. 'tu'.

telim   n. 'noi veniamo'; cfr. tol- 'venire'; telin 'Io vengo'.

henio, v. imperativo 'capisci!'; cfr. henia- 'capire'.

anírion v. pres. 'Io voglio'; cfr. aníra- 'desiderare'.

i dulu  n. 'il supporto'; forma lenita di tulu 'supporto, sostegno' (LR 395).

 

 

∙ Sindarin ∙

 

17.  Avvertimento di Celeborn  [LCdA DVD extended version]

Parole di Celeborn ad Aragorn nella scena dell'addio a Lórien. Per la prima volta pubblicate nel messaggio TolkLang numero 40.00 da Gernot Katzer.

 

PDVD_061.jpg (10657 bytes)

 

Sound file from the dialog list.

 

celeborn: Le aphadar aen.

 

celeborn: 'Siete stati seguiti'

 

le  pron. 'voi'.

aphadar aen  v. pres. passivo 'è/sono [stato/i] seguito/i'. 

 

 

∙ Sindarin ∙

 

18. Addio di Galadriel [La Compagnia dell'Anello]

Ultime parole di Galadriel ad Aragorn durante l'addio a Lórien. Il testo in azzurro è la ricostruzione del testo Sindarin resa da Elhath e Ryszard Derdzinski. Dovrebbe essere verificata da David Salo, così chiedo la sua spiegazione.

 

[Il testo Sindarin è tuttora incompleto. Gradirei sentire le vostre opinioni circa queste frasi. R.D.]

 

PDVD_063.jpg (15112 bytes)

 

File sonoro 1 prima parte [368 KB]

File sonoro 2 seconda parte [294 KB]

 

galadriel: Am meleth dîn. I ant e guil Arwen Undómiel pígatha

aragorn: Aníron i e broniatha, ad ae periatham athar i methid en-amar hen. Aníron i e círatha na Valannor.

...

galadriel: Namárië [Quenya; vedere qui]

galadriel: Nadath nâ i moe cerich. Dan, ú-'eveditham, Elessar.

 

galadriel: 'Per amore di lei. Temo che la grazia di Arwen Stella del Vespro diminuirà.' [lett. 'Il dono di vita di Arwen scemerà']

aragorn: 'Io vorrei che avesse lasciate queste rive e fosse col suo popolo. Vorrei che avesse preso la nave per Valinor.' [lett. 'Desidero che sopravviva, pure se ci separassimo oltre i limiti di questo mondo. Desidero che salpi per Valinor']

...

galadriel: 'Vi è molto che hai ancora da fare. Non ci incontreremo di nuovo, Elessar.'

 

am prep. 'a, verso, per'; an prima dell'iniziale m- diviene am.

meleth n. 'amore'.

dîn pron. 'vostro'.

i articolo determinativo 'il'.

ant n. 'dono'.

e guil n. 'di vita'; guil è una forma lenita di cuil 'vita' (LR 366).

pígatha v. fut. 'svanirà'; *píga- 'diminuire, scemare' (cfr. Q píca- 'diminuire, scemare', PIK-).

aníron v. pres. 'Io desidero'; cfr. aníra- 'desiderare' (SD 129-31) + -on '1a sing: Io, me'.

e pronoun 'ella, lei'.

broniatha v. fut. 'sopravvivrà'.

ad avv. 'di nuovo; indietro, ri-'. Secondo David Salo qui significa '(in) un secondo (altro) (caso)'.

ae   cong. 'se'; ricostruita dal Q ai-quen 'se alcuno, chiunque' (WJ:372). David Salo scrive che ad ae in questa frase significa 'quantunque, pure se'.

periatham v. fut. 'ci divideremo'; *peria- 'dividere nel mezzo, dimezzare; separare, spartre (a metà)"' (cfr. Q perya- 'dividere nel mezzo, dimezzare', PER-).

athar prep. 'oltre' (secondo David Salo la forma attestata da Sauron Defeated athan è un travisamento e dovrebbe essere athar).

methid n. 'fine; limiti'; pl. di methed 'fine'.

en-amar n. 'del mondo'.

hen avv. 'questo'; forma lenita di *sen 'questo'.

círatha v. fut. '[lei] salperà'; *círa- 'salpare' (cfr. Quenya círa-)

na Valannor n. 'a Valinor'; Valannor è una forma lenita di Balannor 'Valinor'. Vincente Velasco scrive: "Quella parola può essere valida al tempo delle Etimologie, ma negli anni cinquanta, Tolkien aveva cessato di usare quella parola, sostituita con Dor-Rodyn. IMHO, Balannor è molto probabilmente una forma Sindarizzata (i.e., dai Noldor) di Valinor. I Sindar conoscevano questa landa, ma ad essa si riferivano come a Dor-Rodyn."

nadath n. coll. 'cose, *molte' (?); cfr. nad 'cosa' (LR 374).

nâ v. pres. '[esso] è'; cfr. no 'sia', imperativo di *na-> 'essere'.

i moe v. pres. impersonale 'ciò che è necessario (a), ciò di cui c'è bisogno (di)': rcostruzione di David Salo basata sul Noldorin bui (vedere Etimologie e messaggio Elfling n. 15743). La forma i moe può provenire dalla lenizione di boe dopo il pronome i 'what'. La forma boe < OS *mbauia < CE *mbawya (MBAW- LR 372).

cerich v. pres. '[tu] fai'; cfr. car- 'fare' (WJ 371).

dan prep. 'ma'.

ú-'eveditham v. fut. 'noi non incontreremo'; cfr. *govad- 'incontrare', pp. govannen 'incontrato' in mae govannen 'benincontrato'.

 

 

∙ Quenya ∙

 

33. Addio di Elrond [non incluso nel film]

Nel Calendario ISdA 2002. Elrond alla partenza della Compagnia da Gran Burrone. Prima frase in Quenya nota del film.

 

elrond: Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya.

elrond: 'Possano i Valar proteggervi nel vostro cammino sotto il cielo.'

 

nai n. 'sia che'. 

tiruvantel  v. 'essi vi salvaguardino'; tir- 'guardare, sorvegliare, salvaguardare, badare'.

ar cong. 'e'.

varyuvantel v. 'essi vi proteggano'; varya- 'proteggere'.

i Valar n. 'le Potenze, i Valar'.

tielyanna n. 'sul vostro cammino'.

nu prep. 'sotto'.

vilya v. 'aria, cielo'

 

∙ Quenya ∙

 

34. Incantesimo del Tempo di Saruman. [La Compagnia dell'Anello]

Udito per la prima volta nel sito web italiano Cinema. Intervista con Christopher Lee (Saruman). Nel messaggio Elfling del 17 gennaio 2002 David Salo ha corretto e spiegato una parte di tale incantesimo. 

 

PDVD_045.jpg (14111 bytes)

 

File sonoro da un sito web italiano.

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

saruman:  Cuiva nwalca Carnirassë! Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar!

 

saruman: 'Svegliati crudele Cornorosso! Possa il tuo corno macchiato di sangue cadere sulla testa dei nemici' [nessun sottotitolo]

 

cuiva v. imper. 'svegliati'; *cuiva- 'svegliarsi'.

nwalca agg. 'crudele'.

Carnirassë n. '= Sindarin Caradhras, Italiano Cornorosso'.

nai v. 'possa'.

yarvaxëa agg. 'macchiato di sangue'; yár 'sangue' + *vaxëa 'macchiato' < vaxë 'macchiare'.

rasselya n. 'tuo corno'; rassë 'corno' + -lya 'tuo'.

taltuva v. fut. '[esso] cadrà'; cfr. talta- 'scivolare, crollare, pendere'.

ñotto-carinnar n 'sulle teste dei nemici'; cfr. *ñotto-cár 'testa del nemico' da *ñotto 'nemico' (ÑGOTH-) e cár 'testa' (KAS-).

 

 

∙ Quenya ∙

 

35. Incantesimo di Gandalf al Cancello di Moria. [La Compagnia dell'Anello]

Parole di Gandalf dinanzi al Cancello di Moria. Non tradotte nel film.

 

PDVD_047.jpg (11937 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gandalf:  Ando Eldarinwa a lasta quettanya, Fenda Casarinwa!  

 

gandalf:  'Cancello degli Elfi ascolta la mia parola, Soglia dei Nani!'

 

ando n. 'cancello, porta'.

eldarinwa agg. 'Elfico'.

a lasta v. imper. 'ascolta!'.

quettanya n. 'mia parola'; cfr. quetta 'parola'.

fenda n. 'soglia'.

casarinwa agg. 'Nanesco, dei Nani'.

 

 

∙ Quenya ∙

 

36. Addio di Galadriel. [La Compagnia dell'Anello]

Nel dialogo Sindarin di Galadriel ed Aragorn si ode questo saluto Quenya:

 

PDVD_063.jpg (15112 bytes)

 

galadriel:   Namárie!

 

galadriel:  'Addio!'

 

namárie interiez. 'addio; sii nel bene'.

 

 

∙ Khuzdûl ∙

 

38. Gimli a Mazarbul. [La Compagnia dell'Anello]

Silente lamento o preghiera di Gimli nella Camera di Mazarbul. Senza senso. Ad imitare il linguaggio dei Nani. 

 

gimli: Kilmin malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-zâram ... Balin tazlifi.

 

gimli:  '...' [?]

 

 

∙ Khuzdûl ∙

 

39. Parole di Gimli  [LCdA DVD extended version]

Prima pubblicazione come frammento del copione del film rivelata dal sito web Tolkien-Movies. Si tratta di una scortese risposta di Gimli ad Haldir. Inclusa nella extended edition del DVD di LCdA. Secondo Andreas Fröhlich, il direttoer della tranduzione tedesca del film, questa frase significa: 'Io sputo sulla tua tomba.'
 

 

PDVD_058.jpg (8649 bytes)

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gimli: Ishkhaqwi ai durugnul.

 

gimli:  'Io sputo sulla tua tomba'

 

ishkhaqwi 'Io sputo'.

ai  prep. 'su', forma ridotta di aya (WR:20)

durugnul 'tua tomba'.

 

 

∙ Linguaggio Nero ∙

 

40. Grido degli Spettri dell'Anello.

Nella scena di Colle Vento, quando il signore dei Nazgûl si avvicina a Frodo e Frodo estrae l'Anello, il signore dei Nazgûl, vedendolo, esclama:

 

 

spettro dell'anello: Gû kîbum kelkum-ishi, burzum-ishi. Akha - gûm-ishi ashi gurum.

 

spettro dell'anello: 'Non-v'è vita nel-gelo, nel-buio. Qui - nel-vuoto solo morte.

 

agg. no'; può venire dal tema Elfico UGU.

kîbum n. vita'.

kelkum n. gelo'; può venire dal tema Elfico KHEL-EK e dal Linguaggio nero –um, ‘-ezza, -ore'.

burzum n. oscurità'; termine del Linguaggio Nero.

-ishi prep. in'; dal Linguaggio Nero burzum-ishi, ‘in [nel] buio'.

akha pron. qui'; in relazione a makha sopra.

gûm n. il Vuoto'; incorpora il tema Elfico KUM.

ashi agg. solo'; incorpora il Linguaggio Nero ash, ‘uno', ed un articolo definito –i?

gurum n. morte'; può essere in relazione al tema Elfico ÑGUR1.

 

 

∙ Linguaggio Nero ∙

 

41. Versi dell'Anello. [LCdA DVD extended version]

Nel DVD extended edition di LCdA Gandalf proferisce questi versi in Lingua Nera durante il Consiglio di Elrond. L'autore di questo testo è J.R.R. Tolkien (si trova ne La Compagnia dell'Anello, Libro 2, Capitolo II: Il Consiglio di Elrond. Il testo in Linguaggio Nero venne analizzato da H. K. Fauskanger (vedere qui). lo stesso poema si può udire quando Frodo guarda all'Unico.

 

PDVD_028.jpg (15728 bytes)

 

File sonoro dalla lista dialoghi.

 

gandalf: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, 

ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. 

 

gandalf: 'Un Anello per dominarli tutti, un Anello per trovarli, 

Un Anello per radunarli tutti e nella Tenebra incatenarli.'

 

ash 'un'.

nazg 'anello'.

durbatulûk 'per-dominar-li-tutti'.

gimbatul 'per-trovar-li'.

thrakatulûk 'per-radunar-li-tutti'.

agh 'e'.

burzum-ishi 'tenebra-in'.

krimpatul 'per-incatenar-li'.

 

Torna all'indice dei dialoghi


 

           
Home    |    Progetto Tolkien    |    Chi Siamo     |    Copyright    |    Aiuto   |   Scrivici
© 1999- 2004 Eldalie.it Spazio Offerto da Gilda Anacronisti